2011年4月1日

Mad World

第一次聽到這首歌應該是高中的時候,Tears for fears的Songs from the big chair


當時只是覺得還蠻好聽
最近在網路上搜尋,發現竟然有這麼多個不同的版本,Gary Jules這一版本的MV拍得還蠻有意思的

鎖鏈中的女人 Women in chains






這是Tears for fears的歌裡面,我最喜歡的之一。
專輯叫做Songs from the big chair,當時台灣就直翻為"大椅子之歌",最為人所知的有 Everybody wants to rule the world,Shout,Sowing the seeds of love等等。但是我還是覺得這一首歌很有味道,充滿著對男女不平等的世界的批判,算是男人對女性的地位所做的平反吧?在訪談裡面,他們有提到,the female part of a man, the women in a man, is the gateway to his soul,男人裡面的女性部分(指男性對女性的體認與諒解,非指同性戀),是通往男人靈魂的大門。


不過這是二十幾年前的歌了,現在的女性應該已經不需要平反了吧,不是嗎?再過幾年,也許就會有人做首歌,叫做Men in chains了吧,哈哈


有趣的是,主唱裡面那個叫Curt Smith的,想當年我正年輕的時候,有人說我長得像他呢。我是覺得他長得像我多一些吧!


底下是歌詞,中文部分是我試著翻譯的。


Tears For Fears - Women In Chains

You better love loving and you better behave

妳最好喜歡愛情而且妳最好是乖乖地
You better love loving and you better behave

妳最好喜歡愛情而且妳最好是乖乖地
Woman in chains, woman in chains
枷鎖中的女人,枷鎖中的女人啊
Calls her man the great white hope

呼喚她的男人,稱他為偉大希望
Says she's fine, she'll always cope, ooh

說著  她很好,她會應付一切 唉
Woman in chains, woman in chains
枷鎖中的女人,枷鎖中的女人啊


Well, I feel lying and waiting is a poor man's deal (A poor man's deal)

嗯,只是空嘴薄舌和吃飽等死實在是爛咖的把戲 (爛咖把戲)
And I feel hopelessly weighed down by your eyes of steel

可是我好失望,看到妳那執著的眼裡不當一回事
(Your eyes of steel)

妳那執著的眼神啊
Well, It's a world gone crazy keeps woman in chains, woh woh woh

嗯  這個已經瘋狂的世界,把女人搞到套在枷鎖裡啊
Woman in chains, woman in chains
枷鎖中的女人,枷鎖中的女人啊


Trades her soul as skin and bones

出賣的是她的靈魂  但只是被當作皮和肉而已
(You better love loving and you better behave)

(妳最好喜歡愛情而且妳最好是乖乖地)
Sells the only thing she owns
女人知道嗎?出賣的是她僅有的一切

(You better love loving and you better behave) ooh ooh
(妳最好喜歡愛情而且妳最好是乖乖地) 喔喔
Woman in chains (the sun and the moon), woman in chains
枷鎖中的女人(日日夜夜),枷鎖中的女人啊
Men of stone, men of stone, hey baby, no no no, ooh
你們這些像石頭一般愚蠢的男人!
石頭一般愚蠢的男人!嘿!


Well, I feel deep in your heart there are wounds time can't heal
嗯  我感到在妳的心裏有著時間也難以療育的傷痕啊

(The time can't heal)
時間也難癒
And I feel somebody somewhere is trying to breathe

而且我感到在某處有人也是在掙扎著
Well, you know what I mean

喂  妳知道我在說甚麼吧
It's a world gone crazy keeps woman in chains
嗯  這個已經瘋狂的世界,把女人搞到套在枷鎖裡啊


It's under my skin but out of my hands

這是在我靈魂深處,但是從我的手而出
I'll tear it apart (somebody somewhere is trying)

我將會拆毀它 (在某處有人也是在掙扎著)
But I won't understand (to breathe)

但是我不明白(掙扎著)
I will not accept the greatness of man

我不接受男人至上這一套
It's a world gone crazy keeps woman in chains

嗯  這個已經瘋狂的世界,把女人搞到套在枷鎖裡啊
Gone crazy keeps woman in chains
瘋狂的世界,把女人搞到套在枷鎖裡啊


So free her, so free her, so free her

所以  解放她吧  讓她自由吧
So free her, so free her (the sun and the moon)

所以  解放她吧  讓她自由吧 (日日夜夜)
So free (the wind and the rain) her, so free her

所以  解放她吧  讓她自由吧 (隨時隨地)
So free her, so free her, so free her, so free her

所以  解放她吧  讓她自由吧
So free her, so free her (the sun and the moon)

所以  解放她吧  讓她自由吧 (日日夜夜)
So free (the wind and the rain) her, so free her

所以  解放她吧  讓她自由吧 (隨時隨地)

每日一首歌 Pink Floyd - Comfortably Numb 現場演唱會版







這是一個令人起立致敬的團體Pink Floyd
這是一首令人回味再三的歌曲Comfortably Numb
這是一場令人寒毛直豎,聽了讓你肝膽俱裂的演唱會(對我這種人來講,真的會)
(在連結的youtube網頁裡面,說他聽到內牛滿面的一堆)
底下是歌詞,中文部分是我自己試翻的


對照現在的主流流行音樂,不禁要感嘆,現在的年輕人,到底關心甚麼?
將近三十年前,這是當時年輕人的流行音樂。像不像是喀了藥,欲仙欲死的感覺呢?想像一下,在一個五萬人的演唱會裡面,空氣中充滿著大麻的味道,聽著Pink Floyd的歌,看著超現實的舞台,(這個舞台就算現在都算是前衛),外面有著美蘇冷戰方酣,人們對現實不滿,心中的苦悶無處發洩,聽著Pink Floyd的歌,的確可以麻痺一下。


Pink Floyd,永遠的迷幻搖滾天王!




Hello?

Is there anybody in there?
有人在嗎?

Just nod if you can hear me.
出個聲吧?如果你聽到我了
Is there anyone at home?
有人在家嗎?


Come on, now,
就是現在,來吧


I hear you're feeling down.
我聽說你最近心情鬱卒
Well I can ease your pain
來,我可以減輕你的痛
And get you on your feet again.
並且幫助你重新再站起來



Relax.
放輕鬆

I need some information first.
讓我先弄清楚
Just the basic facts
只要一些基本資料就好
Can you show me where it hurts?
你能告訴我哪裡傷了嗎?
There is no pain you are receding

沒有痛楚,你已經漸漸復甦
A distant ship, smoke on the horizon.
遠處的船兒,隨著煙霧消失在地平線的彼端
You are only coming through in waves.
你隨著波浪而來
Your lips move but I can't hear what you're saying.
你的唇動著,但是我聽不清楚
When I was a child I had a fever
當我小時候,我有次大病了一場
My hands felt just like two balloons.
我的雙手輕得像是兩只氣球,完全沒有感覺
Now I've got that feeling once again
現在我又有這樣的感覺了
I can't explain you would not understand
我無法解釋,你也不會明白
This is not how I am.
這真的不是我
I have become comfortably numb.
我已經迷失在舒服的麻木裡面了(solo)

I have become comfortably numb.
我已經迷失在舒服的麻木裡面了

O. K.
好吧
Just a little pin prick.
只要小小一針
There'll be no more (ha)
不會再有了
But you may feel a little sick.
但是你可能會感到有點暈
Can you stand up?
你能站起來嗎?
I do believe its working. Good.
我確認這有效,好的
That'll keep you going through the show
這會幫你堅持到最後
Come on it's time to go.
來!時間到了,該走了
There is no pain you are receding

沒有痛楚,你已經漸漸復甦
A distant ship, smoke on the horizon.
遠處的船兒,隨著煙霧消失在地平線的彼端

You are only coming through in waves.

你隨著波浪而來
Your lips move but I can't hear what you're saying.
你的唇動著,但是我聽不清楚
When I was a child 
當我小時候
I caught a fleeting glimpse
我有過短暫的一瞥
Out of the corner of my eye
在眼前稍縱即逝
I turned to look but it was gone
我轉過頭來,但是甚麼都沒有
I cannot put my finger on it now
我不能夠再清楚敘述
The child is grown,
這個孩子,已經長大 
The dream is gone.

孩童的夢境也已經消逝
I have become comfortably numb.
我已經迷失在舒服的麻木裡面了

天堂之梯 Stairway to heaven

其介如石——殿堂級的經典名曲
(但也隱藏了魔鬼的信息?)
Stairway to heaven 天堂之梯








其介如石?我是在寫,空一格,蔣公列傳嗎?才不是,只是這首已經四十年的經典老歌,裡面竟然有這麼一句其介如石的歌詞,令人回味無窮。
嘗試翻譯這首據說是電台有史以來播放次數最多的歌詞的時候,自己也重新咀嚼了一次它意味深長的歌詞。四十年前的英國,搖滾樂手的文筆,由今天的我來翻譯,真的有點難。整首歌看起來有點像是頌讚道德或是正道,或是神,"回到正道來"聽起來就像是整首歌的主旨。


但是如果你仔細看,又不是那麼一回事。(沒那麼簡單)
有人說,歌詞裏面的道路,就是人生。
Your stairway lies on the whispering wind
And as we wind on down the road, our shadows taller than our soul...
甚麼時候,你順著蜿蜒的小路往下走,(尤其是有牧羊人吹著笛子伴奏的時候),你的影子比你的靈魂還要高?很明顯是太陽要下山,接近地平線的時候。像不像是吹笛者引領著,走向死亡?尤其作者又如此肯定,無論如何,在最後你還是會歸隊。甚麼時候呢?就是當萬物合而為一,一而為萬物,或是像石塊一樣沉靜,不再滾動的時候;這不就是在描寫人生的道路,最後返璞歸真、榮歸極樂的情況嗎?最後一句就是"其介如石"啦!
The tune will come to you at last. 
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll. 

當然也有人認為這首歌講的其實是嗑藥,特別是當你順著音樂的節奏,剛開始由空心吉他、長笛開始,簡直就像是民謠一般的清新。但是在中段節奏漸漸加快、加重,(牧羊人出現)要引領你回到祂的道路,與祂同行,其慷慨激昂根本就是有如高潮將臨一般,痛快淋漓。第三段則又是回到清新可人的小調,是的,這個女士(或所有人)已經加入了牧羊人的隊伍,在夕陽下,往"下"走了。


網路上還有人說,這其實是在說托爾金的魔戒的故事。雖然年代上當然說得過去,而齊柏林樂團到底有沒有看過魔戒我是不曉得,但是我想這真的是想太多了。


其實在網路上面有另外一段傳聞,聽來令人毛骨悚然。有人把下面這一段

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now, it's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run 
There's still time to change the road you're on.

給倒過來放(甚麼神經病,為什麼要把歌倒過來聽呢?),居然是一段有關魔鬼的信息。倒過來播放的聲音,聽來令人不太舒服,而且還真像是從另一個空間傳來的。他的"歌詞"也變了,變成如下這一段:


So here's to my sweet Satan,
The one who's little path,
Would make me sad,
Whose power is Satan,
He'll give you 666.
there
was a little tool shed where
he made us suffer
sad Satan


光是聽到那種只有在恐怖電影裡面才聽得到的聲音,再加上"撒旦""666"(西洋文化中魔鬼的代號)等等字眼,就覺得毛毛的,再加上有人說Jimmy Page在寫這首歌的時候,其實是著了魔(或是中邪)的狀態,因為他自己敘述當時寫這首歌的時候,"自然而然地"很快就完成了。感覺有點像是乩童扶乩寫出來的東西。


那齊柏林自己怎麼說呢?根據Jimmy Page自己說的"這是一首有關"希望"的歌",為什麼是有關"希望",大家就自己慢慢品味吧!




底下是歌詞,中文部分是我自己翻的


There's a lady who's sure all that glitters is gold
有個女士她相信所有閃閃發亮的東西都是黃金
And she's buying the stairway to heaven.

所以,她買了一把可以直達天堂的梯子 
When she gets there she knows, if the stores are all closed

她知道 如果她最終爬到了那兒 就算所有的舖子都關了門
With a word she can get what she came for. 
她也只要一句話 就還是能夠得到她所要的東西
Ooh, ooh, and she's buying the stairway to heaven. 
哦哦 所以她買了這把通往天堂的梯子
There's a sign on the wall but she wants to be sure 

牆上有寫著 她想弄清楚點
'Cause you know sometimes words have two meanings. 
因為妳知道 有時候,一句話可以有兩種解釋
In a tree by the brook, there's a songbird who sings, 
小溪旁的樹上,有隻鳥正唱著

Sometimes all of our thoughts are misgiven. 
有時候我們所想的,都完全不是那麼一回事
Ooh, it makes me wonder, 
喔,這把我搞迷糊了啊
Ooh, it makes me wonder. 
喔,這把我搞迷糊了啊
There's a feeling I get when I look to the west, 

朝西看的時候,我突然有個想法
And my spirit is crying for leaving. 
我的內心深處哭喊著要離去
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees, 
在我的腦海中,我曾經看到 團團的煙霧嬝繞在樹林裡
And the voices of those who stand looking. 
還有那些旁觀者迴盪的聲音
Ooh, it makes me wonder,
喔,這把我搞迷糊了啊
Ooh, it really makes me wonder. 
喔,這真把我搞迷糊了啊


And it's whispered that soon if we all call the tune 

這些縈繞的聲音說 只要我們回應
Then the piper will lead us to reason. 
牧羊人的笛聲就會引領我們回到真理
And a new day will dawn for those who stand long 
新的一天將會破曉而至 為了那些能夠堅持的人
And the forests will echo with laughter. 
而森林也將回報以笑聲
If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now, 

如果妳的樹籬裡面有些騷動,先請不要驚慌
It's just a spring clean for the May queen.
這只是春之女神準備的洗禮 
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run 

是的,人生總是有二條路妳可以選擇,但是將來
There's still time to change the road you're on.
總是會有時間給妳改變妳的道路 
And it makes me wonder. 
喔,這真把我搞迷糊了啊


Your head is humming and it won't go, in case you don't know,

妳的腦袋裡悶聲不斷 假如妳不知道 
The piper's calling you to join him,

那是牧羊人在呼喚妳 要妳加入祂 
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know 

親愛的女士,妳聽到那輕輕地呼喚,而妳知道嗎
Your stairway lies on the whispering wind.
妳的天梯就靜靜地躺在那 

And as we wind on down the road 

而當我們繞著這路往下走
Our shadows taller than our soul.
我們的影子甚至比我們的靈魂更高 
There walks a lady we all know 

我們都知道的那女士正在那兒走著呢
Who shines white light and wants to show 
那個閃閃動人怕別人不知道的女士
How everything still turns to gold.
還是要給我們看怎樣東西才會變黃金 
And if you listen very hard 

而如果妳真聽得懂
The tune will come to you at last. 
牧羊人的笛聲 最後還是會回來的
When all are one and one is all
當萬物合而為一 一而為萬物的時候 
To be a rock and not to roll. 

就像石塊一樣沉靜 不再滾動的時候

And she's buying the stairway to heaven. 


唉!而她還是要買那通往天堂的梯子啊




天堂之梯"反"唱版,隱藏有關撒旦的信息


另外有些歌,也是有隱藏信息的,比方說Pink Floyd的Empty Space。下次有機會再來談。

另一場華麗的旅行 Queen 的輕情歌 Save me



一首輕情歌 save me
很悲傷
很真實,也很美麗
美麗的是曲中所歌頌的深刻的愛情,至死不渝
真實的是歌詞中所說的,一切都是謊言 (對那些分手後的情侶而言)


有好事一點的來看,主唱Freddie似乎是由女性的角色來敘述,"她"聲聲呼喚著,但是"他"卻是一去不回頭。(Freddie是同性戀,最後並且死於愛滋病。)其實未必,這首歌可以是他與她甚或是她與她/他與他的故事,有何不可呢?


把這首歌視為戀人分手之後的抒情之作就是了。


有趣的是MV,在影片裡面你可以看到非常有趣的動畫(注意這首歌發行於1979年,六年後的1985,Aha的那首Take on me才又以膾炙人口的動畫攀上排行高峰);當然還有Freddie那令人"瞠目結舌"的舞台動作。喜歡的人會--不喜歡的人也會-- 瞪大眼睛。Friddie那"妖嬌"的肢體語言,實在是太有魅力了。但是配上那兩顆暴牙,還有赤裸的胸膛前地毯一般的胸毛(還有突兀的紅色領帶),畫面實在唐突的可以。但是,這就是Queen,這就是Friddie。誰說不是呢?


還有裡面的角色。在這裡,你可以說這首歌敘述的就是個女性的角色,而且還不是白人。大家都知道Freddie的父母親都來自印度,他本人則是在非洲出生長大;影片中的女主角原本是在舞台之外,看來好像是個觀眾、旁觀者,情傷於一去不返的另一個人(白鴿)。影片在虛虛實實之間轉換,最後鏡頭跳回現實,舞台外真的飛入一隻白鴿,經過Freddie,他伸長了手要接,多麼像是女主角追求逝去的白鴿一樣的畫面!整首歌在這時候結束。女主角的臉看不出來長相,但是看來實在是太像印度人了,甚至是佛像。虛虛而實實的畫面,忽內而忽外的角色,忽而輕柔的像是空心吉他所伴奏的民謠,忽而又狂暴地像是硬式搖滾;影片裡,Freddie 的顏面,大部分的時間也都是隱藏在背景強烈的燈光裡面,看不清楚。我想這一大部分可以與Freddie本人的故事有所呼應吧?


輕情歌、輕搖滾,你能說這不是一首曠世傑作?






It started off so well
這場感情就這麼開始了  一切都如此美好
They said we made a perfect pair

他們說過  我們可以成為很好的一對
I clothed myself in your glory and your love

我曾用妳的光采和妳的愛來裝飾我自己
How I loved you,

我曾是這麼地愛妳
How I cried...

我曾是這麼地哭泣
The years of care and loyalty

這些年來的關心與忠實對待
Were nothing but a sham it seems

最後似乎都成了對我的羞辱
The years belie we lived the lie

這些年來我們幾乎生活在謊言之中
I love you 'til I die

但是  我還是深愛著妳  直到最後
Save me, save me, save me

救我吧 救我吧 救我吧
I can't face this life alone

我無法獨自面對這樣的生活
Save me, save me, save me...

救我吧 救我吧 救我吧
I'm naked and I'm far from home

我一無所有 而且四處流浪無以為家

The slate will soon be clean

位子很快就會被清理
I'll erase the memories

我會將記憶抹除
To start again with somebody new

然後很快地  和某人重新開始
Was it all wasted,

從前的一切  難道都是白費了嗎?
All that love?

所有的愛?
I hang my head and I advertise

我頭伸入索套  並且廣為公告
A soul for sale or rent

我的靈魂可以來買了!要租也可以!
I have no heart I'm cold inside

我已沒有了心  而我的肺腑已冷
I have no real intent

甚麼對我都已不再重要了
Save me, save me, save me

救我吧 救我吧 救我吧
I can't face this life alone

我無法獨自面對這樣的生活
Save me, save me, ooooohhhhh...

救我吧 救我吧 喔 喔
I'm naked and I'm far from home

我一無所有 而且四處流浪無以為家

Each night I cry I still believe the lie

每個夜晚我哭泣  我還是相信這些謊言
I'll love you, 'till I die

我仍深愛著妳  直到最後

Save me, save me, ohhhhhh, save me

救我吧 救我吧 喔 喔 救我吧
Don't let me face my life alone

不要讓我獨自面對我這樣的生命
Save me, save me, ooh...

救我吧 救我吧 喔 喔
I'm naked and I'm far from home

我一無所有 而且四處流浪  無以為家

你真的會吉他?Stevie Ray Vaughan 的 Tin Pan Alley


版本之一

蒙特婁爵士音樂節版本


最早這首歌是Sunnyland Slim的版本,Blue Masters 1966


雖然Sunnyland的版本真的很經典,但是我還是比較喜歡Stevie Ray Vaughan在唱這首歌的時候,那種幾乎要滿頭大汗,完全投入的感覺。
1990年8月26日,Stevie結束了他短暫的一生,得年僅有46歲。不過比起另一個搭飛機摔死的年輕搖滾天才Ritchie Valens (翻唱La Bamba紅翻天的那個)只活了十八歲,Stevie可能要算是長了一點吧?
每次聽這首Tin Pan Alley,就會想到伍佰的那首"點菸"。雖然說吉他功力和唱功還是差了一截,但是我就是覺得伍佰的這一首創作時期,或者是在伍佰的成長過程裡,應該是有受到Stevie不小的影響。
底下是歌詞,照慣例,還是給他來翻一下中文,雖然說還真有點難。
我查遍了網路,這應該是Stevie這首歌在中文世界的第一次翻譯,說實在的真的很難翻。我相信有許多地方我翻得不好,(說不定整首歌弄錯意思),還希望看到的人給我指教一下。


Tin pan alley 是真有其地的,這是美國唱片工業通俗歌曲詞曲創作人的集中地,地點在紐約曼哈頓的某處某條巷子。許多的詞曲交易在這裡進行,從而衍生了詞曲版權糾紛,然後就有訴訟、法律因而確立等等的故事。有人在網路上討論就說,Stevie是不是藉由這首歌來諷刺資本家在這裡剝削"窮苦"詞曲創作家的現象——可能是想太多了。也有人說,這首歌其實是描寫性愛,Stevie的歌聲加上忽快忽慢的節奏(當然還有他閉目、抖動、滿頭大汗、享受的樣子),其實就是非常sexy的。我的整個翻譯,基本上就是朝這個方向在進行,看起來好像是個傢伙做了個春夢的過程。我的感想是,不同的文化所孕育出來的作品,如果要逐字翻譯,出來的結果勢必慘不忍睹,沒人能"了解你的名百"。底下的翻譯,我試圖用比較傳神的語法來傳遞Stevie的意境。
聽完這首歌,我想沒有人會反對Stevie真的會用他手中的吉他唱歌。而很多人聽完了之後,也會問自己:嗯,我真的會彈吉他嗎?








Went down to tin pan alley....see what was going on
來到了錫盤巷  看看這兒有些啥玩意
Things was too hot down there....couldn't stay very long
這兒真他媽的有點熱啊  根本待不住
Hey hey hey hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟ這鳥地方  這是我到過的最屌的地方了
All the people down there....livin' for their whisky, wine, and gin
所有的傢伙  都是整天靠著喝威士忌、紅酒和琴酒維生的啊


I heard a woman scream....yeah and i peeked through the door
聽到一個女人在靠北  爺!我順著門縫瞧了過去
Some cat was workin' on annie with a....lord with a two-by-four
有些貓仔正在幹活兒.....哦,在床上
Hey hey hey hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟㄟㄟ這鳥地方  這是我到過的最屌的地方了
All the people down there....livin' for their whisky, wine, and gin
所有的傢伙  都是整天靠著喝威士忌、紅酒和琴酒維生的啊
I heard a pistol shoot....yeah and it was a .44
我聽到一聲槍響....嗯,是把點四四的手槍
Somebody killed a crap shooter cause he didn't....shake, rattle, and roll
有人幹掉了一個爛咖射手 因為他不會搖擺不會扭動了


Hey hey hey hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟㄟㄟ這鳥地方  這是我到過的最屌的地方了
All the people down there....killin' for their whisky, wine, and gin
所有的傢伙  都是整天靠著喝威士忌、紅酒和琴酒維生的啊
I saw a cop standin'....with his hand on his gun
我看到了一個條子杵在那兒  手擺在他的槍上
Said "this is a raid boys....nobody run"
他說"臨檢!通通不准跑!"
Hey, hey, hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟㄟㄟ這鳥地方  這是我到過的最屌的地方了
Yeah they took me away from tin pan alley
他們就把我從錫盤巷給抓走了
And took me right back...to the pen
然後 然後就把我給拉回了現實了






最後,再附上伍佰的"點菸"。早期的伍佰是我相當喜愛的一個創作歌手,他的作品以後有空再來寫。

華麗搖滾的美麗與哀愁



這一首歌,波西米亞狂想曲,我所附的這個是官方的Youtube版本。光是這個版本,到目前就已經累計了超過一千一百萬的觀賞人數了。Queen合唱團所留下來的精神遺產,又何止是這個數字的千萬倍?


說到Queen,不能不想到其組成團員的特殊性。主唱Freddie有印度的血統,出生在非洲坦尚尼亞;受過嚴格的古典音樂訓練。我有一個朋友說他每次看到Friddie唱歌時的大暴牙就想到一些別的,有點噁心。吉他手Brian May是倫敦帝國學院的天體物理博士,雖然博士論文在休學三十六年之後才寫完,但是他生涯的特殊性,實在是無人能比。(我有一個朋友就是Imperial的物理博士,看到他你就會同意,不是普通人才能夠拿這裡的Ph.D.)。鼓手Roger Tylor是個娃娃臉,我看是長得最不像鼓手的鼓手,看起來就像是個斯文的金髮帥哥,他還是牙醫系的勒;以今天的"組合標準"來看,Freddie看起來倒是比Roger還像鼓手,因為Friddie實在長得太像卡車司機了!


卡車司機?那你就錯了!Friddie的音域居然可以橫跨四個八度,(所以Queen的歌很難唱),我認為完全可以稱之為"花腔"而不為過。那麼,聲音就是Friddie的最大特色嗎?不是,是他的舞台魅力。Friddie的演唱,就像是一場華麗的煙火表演,你幾乎可以感受到他的雄性賀爾蒙,隨著飛濺的汗水,和近乎完美的嗓音,把他如火的生命攪和成一杯濃濃的咖啡,傾倒在你的頭上。夠複雜的形容吧?對,聽Queen就是這麼複雜。Queen的專輯,在推出三十年之後,仍能夠雄踞英國排行榜第三名,不是沒有道理的。


華麗的煙火表演?那他的舞台服裝一定很漂亮哦?嘿嘿,其實他還蠻常穿"吊剪仔"唱歌的,就是那種魚市場殺魚的大哥,脖子上還放著一條油滋滋的毛巾所穿的那種背心啦。話雖如此,當你看到Friddie一個人在台上彈著鋼琴,悠悠唱著,底下五六萬人一起合唱的畫面的時候,相信你會不由自主地起了雞皮疙瘩。





Friddie 死於愛滋病,在他公開他的病情的兩天後。我想,情歌能夠表現得這麼傑出的人,應該都是感情相當豐富的吧?陳昇不是說過嗎,他必須不斷的戀愛(然後失戀),才能做出一首首真正有感情的歌曲。同樣的,對人對事對物能夠有深刻的感受的人,才能夠留下真正的藝術,不是嗎?


這次要翻譯的是取自專輯"歌劇之夜"裡面的一首巨作 "Bohemian Rhapsody 波西米亞狂想曲",這要不是全世界最難翻譯的歌曲,也可能是Queen的歌曲裡面最難翻譯的一首歌。因為據說當Friddie做這首歌的時候,只是找一些押韻的字眼,堆砌起來而已;偏偏他又是用的極度艱澀的字(比方說,Bismillah,可蘭經的第一個字),我相信翻了之後,可能還是不容易看懂。盡量吧,我試試看,其實文章的背後,還是有它的意義的。Friddie曾經說過,這首歌是相當於他的自述,我相信歌詞中所謂的殺了一個人,的確是他面對自己的時候,所產生的自省,但是隱晦的歌詞卻是如此的悲傷,所以有很多人認為,這首歌其實是在反映他與愛滋病的奮戰,與對自己即將凋亡的生命所譜出來的悲歌。只是,這首歌寫於1975年,而Friddie被驗出有愛滋病是在至少十年之後,這其中的連結,實在令人難以相信。無論如何,這首運用了重複錄音造成千人齊唱,史詩般的鉅作,的確是把某個情節從頭到尾交代了一遍。在西洋音樂史上,其地位已然令後人難以企及。


我記得我在上一份工作離職的時候,因為我們部門解散,全部的人都被laid off,這首歌就是我留給其他部門同事的"遺言"。哈哈,nothing really matter, everyone can see, anyway the wind blows .....






Is this the real life? 
這是真的生命嗎?
Is this just fantasy? 
還是,這只是精彩的幻象?
Caught in a landslide 
我好像被埋在土石流裡
No escape from reality
無法從現實中逃脫 
Open your eyes 

張開你的眼
Look up to the skies and see 
看看天空  仔細瞧吧
I'm just a poor boy (Poor boy) 
我只是個窮孩子
I need no sympathy 
但是我並不需要同情
Because I'm easy come, easy go 
因為  我就是這麼地來  這麼地去
Little high, little low 
如風一般  隨意起伏
Any way the wind blows 
不管怎樣  讓風吹吧
Doesn't really matter to me, to me 
對我而言  都不在意啊  對我而言


Mama just killed a man 

媽媽  我剛剛殺了個人
Put a gun against his head
我把槍抵著他的頭 
Pulled my trigger, now he's dead 

扣下板機  現在他死了
Mama, life has just begun 
媽媽  我的生命已經重生
But now I've gone and thrown it all away 
但是我已遠去  並且將一切拋諸腦後了
Mama, ooh 
媽媽啊
Didn't mean to make you cry 
我並不是故意要讓你哭泣
If I'm not back again this time tomorrow
如果明天我此時還不能回來 
Carry on, carry on as if nothing really matters 

妳要堅持下去  好似沒有事情一樣
Too late, my time has come 

太遲了!我的時間已經到了
Sends shivers down my spine
我的脊骨發涼  不寒而慄 
Body's aching all the time 

我的全身痛苦不堪
Goodbye, everybody
再會了  諸位 
I've got to go

我必須遠去 
Gotta leave you all behind and face the truth 

我必須離你們而去  我要面對現實
Mama, oooooooh (Anyway the wind blows) 
媽媽啊  (不管怎樣 風照樣吹拂著)
I don't want to die 
我不想死啊
Sometimes wish I'd never been born at all 
有時我想我甚至不要被生下來啊
[Guitar Solo] 

I see a little silhouette of a man 

我看見某人的側影
Scaramouch, Scaramouch, will you do the Fandango 
膽小鬼!膽小鬼!要來跳(Fandango)舞嗎?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me 
閃電加霹靂齊響  嚇得我膽戰心驚
(Galileo) Galileo (Galileo) Galileo, Galileo Figaro 
加利列歐 加利列歐  加利列歐 加利列歐 費加羅!
Magnifico-o-o-o-o 
貴族!喔!喔!喔!喔!

I'm just a poor boy nobody loves me 
我只是個窮孩子  沒人愛我
He's just a poor boy from a poor family 
(他只是個窮孩子  來自於貧家)
Spare him his life from this monstrosity 
饒了他那畸形身軀裡的小命吧!

Easy come, easy go, will you let me go? 
這麼的來!這麼的去!你會讓我走?Bismillah! No, we will not let you go 
萬能的真主啊!不!我們不會讓你走!
Let him go 
讓他走!
Bismillah! We will not let you go 
萬能的真主啊!我們不會讓你走!
Let him go 
讓他走!
Bismillah! We will not let you go 
萬能的真主啊!我們不會讓你走!
Let me go (Will not let you go) 
讓我走!(不會讓你走!)
Let me go (Will not let you go) (Never, never, never, never) 
讓我走!(不會讓你走!) (絕不!絕不!絕不!絕不!)
Let me go, o, o, o, o 
讓我走!喔喔喔喔
No, no, no, no, no, no, no 
不!不!不!不!不!不!不!
(Oh mama mia, mama mia) Mama Mia, let me go 
喔!媽媽咪亞!媽媽咪亞!讓我走!
Beelzebub has the devil put aside for me, for me, for me! 
大魔王讓魔鬼放下了我!放下了我!放下了我!


So you think you can stone me and spit in my eye 

所以  你們以為你們可以向我扔石子,並且向我的眼睛吐口水?
So you think you can love me and leave me to die 
所以  你們以為你們可以愛我然後把我丟下讓我獨自去死?
Oh, baby, can't do this to me, baby 
喔,寶貝,你們不能這樣對我,寶貝
Just gotta get out, just gotta get right outta here 
只要我能離開這兒  只要我能馬上離開這兒

[Guitar Solo] 
(Oooh yeah, Oooh yeah) 

是的  是的
Nothing really matters 

沒甚麼事
Anyone can see 
每個人都看到了
Nothing really matters 
真的沒甚麼事
Nothing really matters to me 
我真的沒事
Any way the wind blows...

不管怎樣  風還是一樣地吹拂著呢