2011年4月1日
你真的會吉他?Stevie Ray Vaughan 的 Tin Pan Alley
版本之一
蒙特婁爵士音樂節版本
最早這首歌是Sunnyland Slim的版本,Blue Masters 1966
雖然Sunnyland的版本真的很經典,但是我還是比較喜歡Stevie Ray Vaughan在唱這首歌的時候,那種幾乎要滿頭大汗,完全投入的感覺。
1990年8月26日,Stevie結束了他短暫的一生,得年僅有46歲。不過比起另一個搭飛機摔死的年輕搖滾天才Ritchie Valens (翻唱La Bamba紅翻天的那個)只活了十八歲,Stevie可能要算是長了一點吧?
每次聽這首Tin Pan Alley,就會想到伍佰的那首"點菸"。雖然說吉他功力和唱功還是差了一截,但是我就是覺得伍佰的這一首創作時期,或者是在伍佰的成長過程裡,應該是有受到Stevie不小的影響。
底下是歌詞,照慣例,還是給他來翻一下中文,雖然說還真有點難。
我查遍了網路,這應該是Stevie這首歌在中文世界的第一次翻譯,說實在的真的很難翻。我相信有許多地方我翻得不好,(說不定整首歌弄錯意思),還希望看到的人給我指教一下。
Tin pan alley 是真有其地的,這是美國唱片工業通俗歌曲詞曲創作人的集中地,地點在紐約曼哈頓的某處某條巷子。許多的詞曲交易在這裡進行,從而衍生了詞曲版權糾紛,然後就有訴訟、法律因而確立等等的故事。有人在網路上討論就說,Stevie是不是藉由這首歌來諷刺資本家在這裡剝削"窮苦"詞曲創作家的現象——可能是想太多了。也有人說,這首歌其實是描寫性愛,Stevie的歌聲加上忽快忽慢的節奏(當然還有他閉目、抖動、滿頭大汗、享受的樣子),其實就是非常sexy的。我的整個翻譯,基本上就是朝這個方向在進行,看起來好像是個傢伙做了個春夢的過程。我的感想是,不同的文化所孕育出來的作品,如果要逐字翻譯,出來的結果勢必慘不忍睹,沒人能"了解你的名百"。底下的翻譯,我試圖用比較傳神的語法來傳遞Stevie的意境。
聽完這首歌,我想沒有人會反對Stevie真的會用他手中的吉他唱歌。而很多人聽完了之後,也會問自己:嗯,我真的會彈吉他嗎?
Went down to tin pan alley....see what was going on
來到了錫盤巷 看看這兒有些啥玩意
Things was too hot down there....couldn't stay very long
這兒真他媽的有點熱啊 根本待不住
Hey hey hey hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟ這鳥地方 這是我到過的最屌的地方了
All the people down there....livin' for their whisky, wine, and gin
所有的傢伙 都是整天靠著喝威士忌、紅酒和琴酒維生的啊
I heard a woman scream....yeah and i peeked through the door
聽到一個女人在靠北 爺!我順著門縫瞧了過去
Some cat was workin' on annie with a....lord with a two-by-four
有些貓仔正在幹活兒.....哦,在床上
Hey hey hey hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟㄟㄟ這鳥地方 這是我到過的最屌的地方了
All the people down there....livin' for their whisky, wine, and gin
所有的傢伙 都是整天靠著喝威士忌、紅酒和琴酒維生的啊
I heard a pistol shoot....yeah and it was a .44
我聽到一聲槍響....嗯,是把點四四的手槍
Somebody killed a crap shooter cause he didn't....shake, rattle, and roll
有人幹掉了一個爛咖射手 因為他不會搖擺不會扭動了
Hey hey hey hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟㄟㄟ這鳥地方 這是我到過的最屌的地方了
All the people down there....killin' for their whisky, wine, and gin
所有的傢伙 都是整天靠著喝威士忌、紅酒和琴酒維生的啊
I saw a cop standin'....with his hand on his gun
我看到了一個條子杵在那兒 手擺在他的槍上
Said "this is a raid boys....nobody run"
他說"臨檢!通通不准跑!"
Hey, hey, hey....alley's the roughest place i've ever been
ㄟㄟㄟㄟ這鳥地方 這是我到過的最屌的地方了
Yeah they took me away from tin pan alley
他們就把我從錫盤巷給抓走了
And took me right back...to the pen
然後 然後就把我給拉回了現實了
最後,再附上伍佰的"點菸"。早期的伍佰是我相當喜愛的一個創作歌手,他的作品以後有空再來寫。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言