要著手往下看我對這首歌的介紹之前,還是請先看一下另外一首歌,在我的另一篇文章裡面,天堂之梯,裡面也有一段讓人毛毛的隱藏訊息。
相較於天堂之梯,隱藏訊息是被無心發現的(但是非常清楚,而且含有宗教的意味,或是魔鬼的信息),或者人們不能確定這是在錄製的時候有心放入的片段;Pink Floyd的這段話則是特意的、有心地被放在了左邊聲道,在倒著播放的時候,就可以被聽到的一段聲音(但是很不清楚)。相比之下,Pink Floyd的這首歌,就是幽默地玩弄了一段趣味的技巧,增加了作品的豐富性與多元的內容。話雖如此,Pink Folyd在迷幻搖滾的殿堂裡,乃至於在整個西方世界的音樂中,其大師級的地位仍是不可撼動的。
底下是Empty Spaces的歌詞,還有我的翻譯。
"What Shall We Do Now"
現在怎麼辦?
What shall we use to fill the empty spaces
我們到底要用甚麼來填補牆上的漏洞
(我們應該用甚麼材料來完成這座牆?牆上還有些地方沒完成)
Where waves of hunger roar?
空隙裡的吼叫充滿著飢渴
Shall we set out across the sea of faces
我們是不是應該分頭在茫茫人海的兩邊
In search of more and more applause?
尋覓更多的掌聲?
Shall we buy a new guitar?
我們該買一支新的吉他嗎?
Shall we drive a more powerful car?
我們應該買一輛馬力更大的車嗎?
Shall we work straight through the night?
我們應該熬夜整晚工作嗎?
Shall we get into fights?
我們應該征戰?
Leave the lights on?
夜不熄燈?
Drop bombs?
丟下炸彈?
Do tours of the east?
到神祕的東方一遊?
contract diseases?
也許得點職業病?
Bury bones?
埋下骨頭
Break up homes?
拆毀家園
Send flowers by phone?
打電話送花?
Take to drink?
對著酒杯說話?
Go to shrinks?
偶爾來個瘦身?
Give up meat?
吃吃素?
Rarely sleep?
老是不睡覺?
Keep people as pets?
把人們當寵物看?
Train dogs?
訓練小狗?(把狗當人看)
Race rats?
比賽老鼠賽跑?
Fill the attic with cash?
頂樓藏滿了現金?
Bury treasure?
地洞埋點寶藏?
Store up leisure?
放棄休閒娛樂?
But never relax at all
但是從未輕鬆過
With our backs to the wall.
當我們的背靠在牆上的時候
看懂了嗎?當然,只看一首歌的歌詞,實在有點難以理解;尤其當這首歌只是整個概念專輯的一部份的時候。這是一九八二年Alan Parker根據Pink Floyd的專輯"The Wall" (1979)所導演的同名電影裡面的一部分。先有音樂專輯,才有電影;而音樂專輯本身就是從頭到尾貫穿同一個概念。
電影發行七年之後(1989),柏林圍牆倒塌。在一年之後(1990),Pink Floyd在柏林圍牆舊址舉行觀眾多達二十五萬人的露天演唱會,名稱就叫做"Wall-Berlin 1990"。
一樣,這是一首很難翻譯的歌詞。有一些句子實在不曉得要如何恰當的轉成適當的漢語。比方說
"Shall we set out across the sea of faces"
the sea of faces還好翻,就是很多人的意思,但是set out這麼簡單的二個字,我覺得還是譯作"處在....之間"比較合適。
"Contract diseases"
應該是指職業病吧?但是比Occupational disease 還要有"被強迫"的感覺
"Keep people as pets? Train dogs?"
把人當狗看,把狗當人看
應該指的不是貶低狗格(我認為把狗當人看非常高尚),而是指一種混亂的人格認同
OK,那這首歌到底在說些甚麼?基本上,有人認為他講的是"貪婪 greed",這非常直覺,容易理解。有些人說的是搖滾樂團本身,在贏得了巨大的成功之後,面對著接著而來的巨大空虛 frivolous trivialities of life which so easily seduce us,"這時該怎麼辦?"。而如果看電影之後,又會有講到主角Pink他的老婆與反戰團體領袖之間的曖昧,他心中所要築成的牆,完成之後就可以與真實的世界隔絕...等等,那就又是另一回事了。
值得一提的是這首歌的MV,看完了之後讓人完全可以理解"花就是植物的生殖器"這一回事。作者巧妙地利用兩朵花之間的"交戰"之後變形為激烈的愛情倫理動作片,甚至於還有惡龍互鬥,最後演變為物質的長城(有Mercedes也有BMW哦),不斷地將主角與世界分開,非常有趣。
底下是反唱版,含有隱藏信息的部分
反過來播放所聽到的是,非常低沉的聲音,說著如下的話:
"Congratulations, You have just discovered the secret message.
恭喜你,你已經發現了這段秘密的訊息
Please send your answer to 'Old Pink',
請將你的答案送交給老Pink
Care of the funny farm, Chalfont..."
來在英國Chalfont小鎮精神病院的關心
(interrupted)
"Roger, Caroline's on the phone..."
Roger, Caroline在電話線上...
嘟嘟嘟....
有趣吧
這篇文章提到了Alan Parker,下次來寫他的Eye in the sky。
沒有留言:
張貼留言